Literatura minionych epok, poezja
TRAGEDIE. TOM 1. KRÓL EDYP, EDYP W KOLONOS, ANTYGO
TRAGEDIE. TOM 1. KRÓL EDYP, EDYP W KOLONOS, ANTYGO
Nasza cena:
23,60 PLN
Cena detaliczna: 59,00 PLN
Oszczędzasz: 60% (35,40 PLN)
Autor:Sofokles
Rok wydania:2018
Format:10.9 x 19.6 cm
Ilość stron:352
Oprawa:twarda z obwolutą
EAN:
9788306035179
Status:
ZAPOWIEDŹ na wyprzedaż
w czwartek o godzinie 17:00
w czwartek o godzinie 17:00
Dwutomowa edycja Tragedii Sofoklesa ? w nowym przekładzie i opracowaniu Antoniego Libery. Tom I zawiera cykl tebański, czyli Króla Edypa, Edypa w Kolonos i Antygonę, a tom II ? cykl trojański, czyli Ajasa, Filokteta i Elektrę oraz nienależące do żadnego cyklu Trachinki ? tragedię osnutą wokół mitu Dejaniry i Heraklesa. Wszystkie dramaty poprzedzone są zwięzłymi wstępami i opatrzone przypisami, które wyjaśniają wszelkie kwestie mitologiczne i filologiczne.
Wydanie adresowane jest do szerokich rzesz czytelników i miłośników antyku, a także do ludzi teatru ? potencjalnych realizatorów i wykonawców scenicznych.
Od połowy XIX w. przekładano w Polsce Sofoklesa mniej więcej sześć-siedem razy. Większość tłumaczeń wyszła spod pióra filologów klasycznych, uzależnionych od reguł ortodoksji lingwistycznej oraz poetyki, którą cechowały sztuczność, patos i archaizowanie. Skutkowało to brakiem prostoty i bywało niekomunikatywne. Sofokles zaś, pisząc dla szerokiej publiczności, i to w większości niepiśmiennej, brzmiał jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu.
Spolszczenia Antoniego Libery są próbą przywrócenia owej prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie Sofoklesa brzmią tak, jakby napisane były dzisiaj. Oto antyk w szlachetnym kostiumie nowoczesności.
Wydanie adresowane jest do szerokich rzesz czytelników i miłośników antyku, a także do ludzi teatru ? potencjalnych realizatorów i wykonawców scenicznych.
Od połowy XIX w. przekładano w Polsce Sofoklesa mniej więcej sześć-siedem razy. Większość tłumaczeń wyszła spod pióra filologów klasycznych, uzależnionych od reguł ortodoksji lingwistycznej oraz poetyki, którą cechowały sztuczność, patos i archaizowanie. Skutkowało to brakiem prostoty i bywało niekomunikatywne. Sofokles zaś, pisząc dla szerokiej publiczności, i to w większości niepiśmiennej, brzmiał jasno i naturalnie. Był rozumiany powszechnie i bez trudu.
Spolszczenia Antoniego Libery są próbą przywrócenia owej prostoty. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie Sofoklesa brzmią tak, jakby napisane były dzisiaj. Oto antyk w szlachetnym kostiumie nowoczesności.
Egzemplarze powystawowe - mogą zawierać zbite rogi, rozdarcia, przybrudzenia, rysy.