Zapisz się na nasz newsletter
i bądź zawsze na bieżąco!

Literatura faktu, publicystyka, reportaż

Tłumacz między innymi

Tłumacz między innymi
Nasza cena: 14,70 PLN
Cena detaliczna: 42,00 PLN Oszczędzasz: 65% (27,30 PLN)
EAN: 9788365588647
Status: Szanowny kliencie towar został
wyprzedany
Książka Tłumacz między innymi to pozycja, po którą zdecydowanie powinien sięgnąć zarówno tłumacz stawiający pierwsze kroki w swym fachu jak i ten bardziej doświadczony. Punktem wyjścia jest istota pracy tłumacza oraz teza o nieprzekładalności literatury, która zostaje paradoksalnie uznana za rację bytu przekładu.
W swojej książce Jerzy Jarniewicz rozwija koncepcję twórczego charakteru pracy tłumacza, który występuje często w wielu różnych rolach, wśród których znajduje się między innymi pisarz, antologista, krytyk czy popularyzator. Czy tłumacz w swojej pracy może sobie pozwolić na bycie czułym lub na kłamstwo? Gdzie jest granica plagiatu? Jakie jest miejsce kobiet w przekładzie literackim? Jaki jest sens tłumaczenia dzieł dawnej literatury polskiej na współczesny język?
Zaletą książki są dwa osobiste szkice, w których Jerzy Jarniewicz ukazuje tajniki swojej pracy oraz kreśli swój pisarski życiorys, z jednej strony dziękując mistrzom, u których pobierał nauki, z drugiej strony przywołując przedstawicieli młodego pokolenia tłumaczy. Wspomniane szkice napisane są językiem lekkim, wolnym od naukowych terminów. Jest w niech podanych wiele przykładów z życia, a także widoczne osobiste zaangażowanie człowieka, który do swej pracy podchodzi z pasją. To na pewno lektura dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniami, literaturą i językiem.?Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest ON pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego. (fragment)Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem [?] życia codziennego. Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów ? w tym konfliktów ? powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia. - Adam Poprawa


Egzemplarze powystawowe - mogą zawierać zbite rogi, rozdarcia, przybrudzenia, rysy.

Kontakt ze sklepem

Księgarnia internetowa BookSale.pl
ul. Lubelska 56A
21-100 Lubartów


Telefon: +48 531 947 666
Email: bok@booksale.pl