Literatura faktu, publicystyka, reportaż
OLIGARCHOWIE
Z punktu widzenia czystej dramaturgii, jest to opowieść, której nie można się oprzeć a nowa książka Davida Hoffmana... wydobywa z niej wszystko ... Wielu przyszłych czytelników będzie powracać do niej raz po razie, aby dowiedzieć się, co faktycznie jest siłą sprawczą tego, co dzieje się w Rosji .?
Newsweek Hoffman błyskotliwie ukazuje jak działania pozornie niezdecydowane i nieistotne, skulminowały się przynosząc ostatecznie zmiany w całym społeczeństwie .?
Washington Post Napisana przez Hoffmana opowieść o ludzkich wzlotach i upadkach jest mistrzowskim połączeniem literatury przygodowej i poważnej, kompetentnej analizy .?
Foreign Affairs Spośród kilku niedawno opublikowanych opisów oligarchów w bolesnym, minionym dziesięcioleciu przemian w Rosji, [Hoffman] przedstawił jeden z najrozleglejszych i najtrzeźwiejszych .?
Financial TimesO autorze:David E. Hoffman pracuje jako redaktor w dzienniku Washington Post i magazynie Foreign Policy. Przez wiele lat relacjonował politykę prowadzoną przez amerykański Biały Dom ? najpierw za prezydentury Ronalda Reagana, a następnie George?a H. W. Busha. Następnie był korespondentem w Jerozolimie. W latach 1995-2001 kierował biurem Washington Post w Moskwie, by później dołączyć do redakcji tego dziennika w Waszyngtonie, odpowiedzialnym za informacje z zagranicy. Oprócz Oligarchów, napisał też książkę The Dead Hand: The Untold Story of the Cold War Arms Race and Its Dangerous Legacy. (W luźnym przekładzie: ?
Ciężką ręka - nieopowiedziane dzieje wyścigu zbrojeń w latach zimnej wojny i jego niebezpieczna spuścizna?). W roku 2010 została ona wyróżniona Nagrodą Pulitzera w kategorii literatury faktu. Mieszka w stanie Maryland. Wikipedia wyjaśnia, iż contributing editor często regularnie pisuje ale w rzeczywistości nie redaguje tekstów przeznaczonych do publikacji a w przypadku takiego stanowiska, tytuł ?redaktor? wskazuje, że jest to raczej osoba o pewnym prestiżu a nie pełniąca tradycyjną rolę redaktora. O tłumaczu: Mariusz Kukliński ukończył studia socjologiczne na Uniwersytecie Warszawskim. Ponad 20 lat pracował w Polskiej Agencji Prasowej zajmując się głównie tematyką naukowo-techniczną i ekonomiczną. Odbył staże korespondenckie w Moskwie i w Londynie a także, na zaproszenie Departamentu Stanu, podróż studyjną po Stanach Zjednoczonych. Relacjonował lot mjr. Mirosława Hermaszewskiego na stacji orbitalnej Salut (i witał go na sięgającym po horyzont polu kukurydzy w Kazachstanie) oraz spotkanie Michaiła Gorbaczowa i Ronalda Reagana w Reykjawiku. Od roku 1986 mieszka w Londynie, gdzie był wpierw korespondentem PAP a następnie m.in. ?
Nowej Europy? i ?
Parkietu?. Jako tłumacz współpracował z wielkimi bankami inwestycyjnymi największymi bankami inwestycyjnymi świata, pomagając m.in. przy powstaniu PKN Orlen, pierwszych ofertach publicznych akcji licznych polskich spółek giełdowych oraz przy pionerskiej emisji polskich euroobligacji. Pracując w PAP przetłumaczył m.in. książkę Johna Naisbitta, ?
Megatrendy?. Dla wydawnictwa Kurhaus przełożył m.in. książkę ?
Podstęp? Edwarda Lucasa. Egzemplarze powystawowe - mogą zawierać zbite rogi, rozdarcia, przybrudzenia, rysy.
Newsweek Hoffman błyskotliwie ukazuje jak działania pozornie niezdecydowane i nieistotne, skulminowały się przynosząc ostatecznie zmiany w całym społeczeństwie .?
Washington Post Napisana przez Hoffmana opowieść o ludzkich wzlotach i upadkach jest mistrzowskim połączeniem literatury przygodowej i poważnej, kompetentnej analizy .?
Foreign Affairs Spośród kilku niedawno opublikowanych opisów oligarchów w bolesnym, minionym dziesięcioleciu przemian w Rosji, [Hoffman] przedstawił jeden z najrozleglejszych i najtrzeźwiejszych .?
Financial TimesO autorze:David E. Hoffman pracuje jako redaktor w dzienniku Washington Post i magazynie Foreign Policy. Przez wiele lat relacjonował politykę prowadzoną przez amerykański Biały Dom ? najpierw za prezydentury Ronalda Reagana, a następnie George?a H. W. Busha. Następnie był korespondentem w Jerozolimie. W latach 1995-2001 kierował biurem Washington Post w Moskwie, by później dołączyć do redakcji tego dziennika w Waszyngtonie, odpowiedzialnym za informacje z zagranicy. Oprócz Oligarchów, napisał też książkę The Dead Hand: The Untold Story of the Cold War Arms Race and Its Dangerous Legacy. (W luźnym przekładzie: ?
Ciężką ręka - nieopowiedziane dzieje wyścigu zbrojeń w latach zimnej wojny i jego niebezpieczna spuścizna?). W roku 2010 została ona wyróżniona Nagrodą Pulitzera w kategorii literatury faktu. Mieszka w stanie Maryland. Wikipedia wyjaśnia, iż contributing editor często regularnie pisuje ale w rzeczywistości nie redaguje tekstów przeznaczonych do publikacji a w przypadku takiego stanowiska, tytuł ?redaktor? wskazuje, że jest to raczej osoba o pewnym prestiżu a nie pełniąca tradycyjną rolę redaktora. O tłumaczu: Mariusz Kukliński ukończył studia socjologiczne na Uniwersytecie Warszawskim. Ponad 20 lat pracował w Polskiej Agencji Prasowej zajmując się głównie tematyką naukowo-techniczną i ekonomiczną. Odbył staże korespondenckie w Moskwie i w Londynie a także, na zaproszenie Departamentu Stanu, podróż studyjną po Stanach Zjednoczonych. Relacjonował lot mjr. Mirosława Hermaszewskiego na stacji orbitalnej Salut (i witał go na sięgającym po horyzont polu kukurydzy w Kazachstanie) oraz spotkanie Michaiła Gorbaczowa i Ronalda Reagana w Reykjawiku. Od roku 1986 mieszka w Londynie, gdzie był wpierw korespondentem PAP a następnie m.in. ?
Nowej Europy? i ?
Parkietu?. Jako tłumacz współpracował z wielkimi bankami inwestycyjnymi największymi bankami inwestycyjnymi świata, pomagając m.in. przy powstaniu PKN Orlen, pierwszych ofertach publicznych akcji licznych polskich spółek giełdowych oraz przy pionerskiej emisji polskich euroobligacji. Pracując w PAP przetłumaczył m.in. książkę Johna Naisbitta, ?
Megatrendy?. Dla wydawnictwa Kurhaus przełożył m.in. książkę ?
Podstęp? Edwarda Lucasa. Egzemplarze powystawowe - mogą zawierać zbite rogi, rozdarcia, przybrudzenia, rysy.
Egzemplarze powystawowe - mogą zawierać zbite rogi, rozdarcia, przybrudzenia, rysy.